The English and Dutch version
English version (Free translated)
SEEN, UNSEEN
" Girl "
A painting
by Isao Tomoda
Een Engelse benadering
She closed her eyes. She appeared
to be obscure, she offered no confession.
The silence concealed, the denial
present in her unrevealing
tears.
to be obscure, she offered no confession.
The silence concealed, the denial
present in her unrevealing
tears.
Nothing so clear as the question
mark
on her face.There´s so little she knows, but
on her face.There´s so little she knows, but
she´so truly aware. White in her
significant
pronounciation.
pronounciation.
This is the infinitive emptiness, the
possible
uncertainty. You gaze into the sleep of the
unavoidable child, the awakening of
this mature girl.
uncertainty. You gaze into the sleep of the
unavoidable child, the awakening of
this mature girl.
Her smile frozen till the awakening
of her sunrise. But into the darkness,
of her sunrise. But into the darkness,
the unprepared death, the armour to
hear her being quiet.
hear her being quiet.
2.
The original Dutch version
SEEN, UNSEEN
Zo lang vergleden wil de blik ons
tegemoet? De stilte
moet verhuld, het ontkend moment voorbij. Er is niets zo
duidelijk dan dit vraagteken van zo weinig zullen weten,
omdat het gezicht zo nietszeggend zichzelf verwoordt
moet verhuld, het ontkend moment voorbij. Er is niets zo
duidelijk dan dit vraagteken van zo weinig zullen weten,
omdat het gezicht zo nietszeggend zichzelf verwoordt
Er is de absolute leegte, het
vanzelfsprekende onzeker.
Je staart peilloos in de diepte en kan niet anders. De jeugd,
een voldragen vrouw. De lippen gekluisterd aan het
duister en de dood het harnas van het horen zwijgen –
Je staart peilloos in de diepte en kan niet anders. De jeugd,
een voldragen vrouw. De lippen gekluisterd aan het
duister en de dood het harnas van het horen zwijgen –
Elbert Gonggrijp, Heerhugowaard,
donderdag 8 mei 2014
No comments:
Post a Comment